中文:

Current Location: home > news > industry news > industry news

The characteristics of the ideal Chinese interpreter.

As you can see in our catalog of services, in YBD Translations we have the service of Chinese interpreters in various specialties that range from commercial interpretations to medical accompaniment or legal interpretation. The truth is that it is an exciting profession, not always well known and appreciated, and we would like to talk about it in this post.

The first thing is to know what a Chinese interpreter is. In essence, he is in charge of translating the spoken word from English to Chinese. That is, a person capable of listening and understanding an oral discourse to reproduce it in the target language. How is it different from a Chinese translator? You could say that the translator writes and the interpreter speaks.

It seems a simple thing to do, however it requires a lot of knowledge, effort, practice and techniques. As much as languages are mastered, many Chinese translators will never be able to become good Chinese interpreters. In fact, there is specific training, in addition to translation, for interpreters.

But what does a person need to do the job of an interpreter?

Knowledge of the language.

Of course, of course, the interpreter -as well as any translator- must know perfectly the languages of origin and destination to carry out their work correctly.

Concentration and mental speed.

improve-focus1.jpg


His work involves many hours of collecting messages from one language to translate them to another virtually in real time. That is, it will require a lot of concentration, mental speed and a great ability to listen.

Let's not forget, of course, that interpreting requires a very good memory: sometimes the messages are long and forgetting a part can make the message meaningless.

Technical and cultural knowledge

Apart from the above, possibly another of the most important characteristics of a Chinese interpreter is the technical knowledge of what is going to be discussed. As much as we know English or French, we do not necessarily know the technical language or the expressions that are used in a particular sector or area. Working as an interpreter involves many hours of study prior to each event on specific terminology.

Moreover, the interpreter must have a wide knowledge of the culture and expressions used (and not so much used) in the language of origin and destination, understanding, of course, the possible games of words or double meanings that can ruin any interpretation: in this work there is no "Ctrl-Z".

Ability to speak in public.

854b552360d51ae6c54c53c0d845acbf_s22.png


On very few occasions the work of interpretation is "one to one". Most often, the interpreter must speak in front of a very large audience at an international conference or event. Many people can be overwhelmed by pressure because it is not everyone's taste to be the center of attention of a broad audience. We do not recommend them to be interpreters.

These and many other things that are not discussed here are required to perform satisfactorily the work of an interpreter. As we anticipated, it is a job for which not too many people are prepared.

We hope you have found it interesting and, of course, whenever you need to have a service related to interpretation, think of YBD Translations as the best option.


Live Chat
Live Chat
Live Chat