中文:

Current Location: home > news > industry news > industry news

Double your profits by translating your web shop into Chinese

Are you making preparations for the big step towards online sales abroad? Then you already are aware of the benefits of translating your website or shop. Localizing and updating a web shop is an interesting process, which should be given much consideration. In this article we list the main focus points for you below.

There's a growing demand for consumers to shop online in their own language every year. With good website translations, the market share of your company can increase by 200%. And consumers are not the only ones who prefer a site in their own language. For search engines like Google and Bing, language is a very important parameter for ranking search results. The algorithm takes into account the fact that search results are clicked more often in their own language. Websites in the language of a country are therefore given priority by search engines and quickly come to be top of the list of search results.

  Chinese translation services

Translating your shop

A website or web shop Translation is not a matter of simply converting text from English to Chinese. There is much more to it. On the internet you will find also a jumble of information on this subject. Below is a selection of the most important things that deserve your attention:

1. The Chinese translators;

2. Findability in search engines (SEO);

3. Choosing a domain name;

4. Conversion (encourage the reader to act);

5. The design of your website;

6. Technological developments within the translation industry.

 

1. Translation is an art

Good translations enjoyable to read increase the risk of appreciation of your company abroad. And there are experienced Chinese translators needed. Professional Chinese translation agencies should work with freelance, often specialized translators who are native speakers of the target language and preferably work in-country (in the country of the target language). 

These translators take into account cultural differences and know exactly what their specialty terminology they should use in order to be understood and to satisfy your audience. Their experience helps to ensure that your translated text read nice and appear natural. That way you win your audience's confidence abroad, which is essential for your sales. 

 

2. Online findability abroad

Just like setting up your website in China, attracting traffic to your website deserves international attention. Without visitors, after all, no sales. A good position in search engines is important. We now know that search engines prefer websites in the language of their domain. But with only a good translation, you are not there yet. 

To be well found on the Internet, search engine optimization (SEO) is needed. Keywords that do well here in the US or UK, do not always abroad. Keyword Research aimed at specific countries contributes to a favorable global position in search engines. 

 

3. Choosing a Domain Name

An important step for translating your shop is to determine the domain name. For the visitor a local website is the most reliable. Google also committed to this. A German website (.de) scored in Google.de better than a Dutch website and is therefore easier to find your (future) German customers. 

However, there are also some drawbacks to such domain names. It takes a lot of time, money and technical knowledge to manage the different domains, however, it's cheaper and easier to choose subdirectories (like ybdtranslations.com/en). 

 

4. The power of conversion 

Being found on the Internet is one thing, but let your visitors decide to act - conversion - is of course equally important. To maximize your investment in translation, it is important that your translator take into account the purpose of the translated web texts: persuade, attract to buy, etc.   

Much research has been done on conversion optimization of online shops. For example, what kind of text on buttons and images work best, the same goes for texts that are near buttons. 

Native speakers with knowledge of e-commerce is the best choice for the translation of such texts. They know which words are common and what cultural differences to take into account. In this way they build the confidence of your webshop visitors so that purchases may be secured.

 

5. Length Differences between English and Chinese

You have well-matched the text and design of your website. After translation of your source texts, however, the layout can look completely different, this is because languages vary in lengthEnglish, for example, is a fairly efficient language. The general ratio between English and Chinese is 1:1.7If there are parts of the text which should not be longer than the source language for the design, communicate this with the Chinese translation agency or translators, and ensure that they take that into account. Certainly this requires some creativity for a good balance between design and text.  

 

6. Innovative Translation

Web shops are characterized by frequently changing content. Supply and collections alternate regularly. Manually exporting texts, translating and then importing them to your website is therefore impossible. In the past, after the source texts are very well translated, if there're some changes in the source and the whole process needs to start from scratch. Fortunately, there is now advanced translation technology that facilitates this process and manually exporting superfluous text. This kind of technology is a solution for keeping up to date a web shop in multiple languages. 


Live Chat
Live Chat
Live Chat